Joe Biden’s Nagging Wife Dies Joke 💀
Joe Biden’s nagging wife dies suddenly on a trip to Jerusalem. The funeral director says to him, “sir, it would cost about 45000 dollar if we send her home back to the states. Or 500 dollar if we bury her here in Jerusalem.” Joe Biden says, ship her home.” The funeral director says, “but sir, why don’t you bury her here in the holy land and you can save money?”
Forget it, Joe Biden says, “a long time ago a man was buried here and three days later he rose from the dead. I can’t take that chance.”
Spanish Version:
La molesta esposa de Joe Biden muere repentinamente en un viaje a Jerusalén. El director de la funeraria le dice: “Señor, costaría unos 45.000 dólares si la enviamos de regreso a Estados Unidos. O 500 dólares si la enterramos aquí en Jerusalén”. Joe Biden dice que la envíen a casa”. El director de la funeraria dice: “pero señor, ¿por qué no la entierra aquí en tierra santa y podrá ahorrar dinero?”
Olvídalo, dice Joe Biden, “hace mucho tiempo un hombre fue enterrado aquí y tres días después resucitó de entre los muertos. No puedo correr ese riesgo”.
German Version:
Joe Bidens nörgelnde Frau stirbt plötzlich auf einer Reise nach Jerusalem. Der Bestattungsunternehmer sagt zu ihm: „Sir, es würde etwa 45.000 Dollar kosten, wenn wir sie nach Hause zurück in die Staaten schicken würden. Oder 500 Dollar, wenn wir sie hier in Jerusalem begraben.“ Joe Biden sagt, schick sie nach Hause.“ Der Bestattungsunternehmer sagt: „Aber Sir, warum begraben Sie sie nicht hier im Heiligen Land und Sie können Geld sparen?“
Vergessen Sie es, sagt Joe Biden, „vor langer Zeit wurde hier ein Mann begraben und drei Tage später ist er von den Toten auferstanden.“ Ich kann dieses Risiko nicht eingehen.“
Chinese Version:
乔·拜登的爱唠叨的妻子在前往耶路撒冷的途中突然去世。 殡葬承办人对他说:“先生,如果我们把她送回美国,大约需要 45000 美元。 如果我们把她埋在耶路撒冷的话,就得 500 美元。” 乔·拜登说,把她送回家。” 丧葬承办人说:“但是先生,你为什么不把她埋在圣地这里,这样可以省钱呢?”
算了,乔·拜登说,“很久以前,一个人被埋在这里,三天后他又复活了。 我不能冒这个机会。”
